Kamun käännösharjoituksista

Käännösharjoituksissa on pyritty siihen, että opiskelija voisi jo kurssin alkuvaiheissa päästä työskentelemään kreikankielisten tekstikokonaisuuksien parissa. Alusta alkaen käännetään kokonaisia kertomuksia, ei Novumista poimittuja yksittäisiä irrallisia lauseita. Näin siksi, ettei kääntäminen ole koskaan vain yksittäisten sanojen tai lauseiden mekaanista siirtämistä kielestä toiseen. Kääntämisessä - kuten muussakin raamatuntulkinnassa - on olennaista ottaa huomioon se tekstiyhteys, jossa lauseet ja sanat esiintyvät.

Kurssin alkuvaiheissa ei ole tarkoituksenmukaista ottaa käsiteltäväksi tekstejä, jotka vilisevät muotoja, joita ei vielä ole opiskeltu. Varsinkin alkupuolen harjoitusten osalta tämä on merkinnyt sitä, että opettajat ovat joutuneet luomaan osan harjoituksista itse. Sanasto, erilaiset sanonnat, kielioppi-ilmiöt jne. ovat kaikki kuitenkin suoraan UT:sta. On myös koettu hyväksi antaa käännettäviksi sellaisia tekstejä, joiden käännöstä ei voi "kopsata" suoraan suomenkielisistä raamatunkäännöksistä. Mitä pitemmälle kurssi etenee, sitä enemmän harjoituksiin on voitu ottaa Novumin tekstiä. Joskus Novumin tekstiä on toimitettu poistamalla tai muuttamalla toisiksi muotoja, joita ei vielä ole opiskeltu. Joissakin harjoituksissa on yhdistelty eri tekstejä toisiinsa. Painetussa oppimateriaalissa on kunkin jakson yhteydessä viitattu niihin UT:n kohtiin, joita kyseisessä harjoituksessa on käytetty.

Harjoitusten ”mallikäännösten” luonne tulee ymmärtää oikein. Pyrkimyksenä on ilmaista asia pikemmin alkukielen kuin suomen ehdoilla, jotta lukija paremmin ymmärtäisi, mitä kreikan ilmaisua vastaa mikäkin suomenkielinen ilmaisu. Mallikäännöksissä on annettu joissain kohdissa vaihtoehtoisia tapoja kääntää teksti. Mahdollisia käännösvaihtoehtoja on toki muitakin kuin vain mallikäännöksissä annetut. Tekstin voi usein kääntää käyttäen toisia sanoja ja ilmauksia ja silti yhtä oikein. Kurssin yksi tavoite on auttaa ymmärtämään, että käännöksetkin ovat vain tulkintaa. Sama teksti voidaan kääntää ”oikein” usealla eri tavalla - tietenkin edellyttäen, että kääntäjä on itse selvillä siitä, mitä alkutekstissä sanotaan.


Päivitetty 10.2.14